Мэтт Браун травмирован

03 Ноябрь 2015 | , , | 9 Comments   

Мэтт Браун

Топовый полусреневес UFC Мэтт Браун (20-13) не сможет принять участие в главном бою турнира UFC Fight Night 78.

Об этом сообщил сам боец в интервью для FOXSports. По его словам, он травмировал лодыжку. В Инстаграме Браун написал о том, что травма очень серьезная — разрыв связок.

Руководство UFC еще не сделало официального заявления о том, будет ли искать ему замену на бой с Келвином Гастелумом (11-1) за три недели до турнира.

9 комментариев

  1. Нокаутеp Включено 03 Ноябрь 15, 8:57дп

    Нарик тупой

  2. AKA Включено 03 Ноябрь 15, 9:12дп

    Туменова с Гастелум хотелось бы увидеть

  3. Demetrius Включено 03 Ноябрь 15, 10:26дп

    Да елы-палы.
    Ну может хоть дадут ему не ломовую лошадь в кои-то веки, а более-менее полусредневеса.

  4. Болельщик Включено 03 Ноябрь 15, 10:28дп

    Админы, захожу на сайт. На витрине мелькают 3 основных новости. Читаю о Миочиче: «Орловский — это просто очередной парень, которого я поставлю на место». Что-то резонуло слух. Захожу в статью и читаю там: сначала идёт дифирамб Андрею о том, какой он крутой парень-боец, и чего достиг. А затем сказано: «Он был на вершине и добился всего этого, но для меня это просто очередной парень, которого мне предстоит поставить на место»… «Поставлю на место» и «мне предстоит поставить на место» — маленько разные вещи (второе больше выглядит как предстоящая задача). Может кому-то это покажется мелочью, но мне данное разночтение не нравится. Миочич выставлен здесь в несколько ином, заносчивом виде, что создаёт соответственное мнение о человеке и его имидже… Подобное замечаю не первый раз. Прошу быть точнее впредь… С уважением к вашей работе.

    • umbra Включено 03 Ноябрь 15, 11:12дп

      Так просто короче, заголовок должен быть лаконичным и резким — так принято. На самом деле, фраза «Мне предстоит пойти в магазин» от фразы «Я пойду в магазин» ничем не отличается, разве что, звучит чуть более самоуверенно)

      • Болельщик Включено 03 Ноябрь 15, 11:22дп

        В магазин — да, разницы практически нет. А если в варианте: «мне предстоит забраться на Эверест» и «я заберусь на Эверест» — уже большая разница. В применении к бою — это тоже трудная задача, которую предстоит выполнить бойцу, т.е. больше надежды, чем самоуверенности.

        • umbra Включено 03 Ноябрь 15, 11:33дп

          В любом случае, Миочич произнес «he’s just another guy for me to put down» — можно перевести любым из этих способов. Он не сказал «я попытаюсь» или что-то вроде того, но и не сказал «я точно сделаю это».

  5. Болельщик Включено 03 Ноябрь 15, 11:29дп

    А Миочич — это один из немногих в ЮФС, который сохраняет свой имидж в достоинстве, не проявляет себя с плохой стороны, не треплется, не нюхает, не бьёт стариков и женщин, не унижает оппонентов и не бегает от них. Как говорится — мужик и уважаемый пожарный.

Оставьте сообщение

Вы должны зарегистрироваться, чтобы оставить комментарий.