Мэтт Браун травмирован

umbra 654 дня назад 9 комментариев

Мэтт Браун

Топовый полусреневес UFC Мэтт Браун (20-13) не сможет принять участие в главном бою турнира UFC Fight Night 78.

Об этом сообщил сам боец в интервью для FOXSports. По его словам, он травмировал лодыжку. В Инстаграме Браун написал о том, что травма очень серьезная — разрыв связок.

Руководство UFC еще не сделало официального заявления о том, будет ли искать ему замену на бой с Келвином Гастелумом (11-1) за три недели до турнира.

комментарии к новостям

Ник: Нокаутеp Репутация: -1

Оценка комментария:

Нарик тупой

Ник: AKA Репутация: 1

Оценка комментария:

Туменова с Гастелум хотелось бы увидеть

Ник: Demetrius Репутация: -4

Оценка комментария:

Да елы-палы.
Ну может хоть дадут ему не ломовую лошадь в кои-то веки, а более-менее полусредневеса.

Ник: Болельщик Репутация: 37

Оценка комментария:

Админы, захожу на сайт. На витрине мелькают 3 основных новости. Читаю о Миочиче: "Орловский - это просто очередной парень, которого я поставлю на место». Что-то резонуло слух. Захожу в статью и читаю там: сначала идёт дифирамб Андрею о том, какой он крутой парень-боец, и чего достиг. А затем сказано: "Он был на вершине и добился всего этого, но для меня это просто очередной парень, которого мне предстоит поставить на место»... "Поставлю на место" и "мне предстоит поставить на место" - маленько разные вещи (второе больше выглядит как предстоящая задача). Может кому-то это покажется мелочью, но мне данное разночтение не нравится. Миочич выставлен здесь в несколько ином, заносчивом виде, что создаёт соответственное мнение о человеке и его имидже... Подобное замечаю не первый раз. Прошу быть точнее впредь... С уважением к вашей работе.

    Ник: umbra Репутация: 5

    Ответ пользователю: Болельщик Оценка комментария:

    Так просто короче, заголовок должен быть лаконичным и резким - так принято. На самом деле, фраза "Мне предстоит пойти в магазин" от фразы "Я пойду в магазин" ничем не отличается, разве что, звучит чуть более самоуверенно)

      Ник: Болельщик Репутация: 37

      Ответ пользователю: umbra Оценка комментария:

      В магазин - да, разницы практически нет. А если в варианте: "мне предстоит забраться на Эверест" и "я заберусь на Эверест" - уже большая разница. В применении к бою - это тоже трудная задача, которую предстоит выполнить бойцу, т.е. больше надежды, чем самоуверенности.

        Ник: umbra Репутация: 5

        Ответ пользователю: Болельщик Оценка комментария:

        В любом случае, Миочич произнес "he's just another guy for me to put down" - можно перевести любым из этих способов. Он не сказал "я попытаюсь" или что-то вроде того, но и не сказал "я точно сделаю это".

Ник: Болельщик Репутация: 37

Оценка комментария:

А Миочич - это один из немногих в ЮФС, который сохраняет свой имидж в достоинстве, не проявляет себя с плохой стороны, не треплется, не нюхает, не бьёт стариков и женщин, не унижает оппонентов и не бегает от них. Как говорится - мужик и уважаемый пожарный.

Вы должны зарегистрироваться, чтобы оставить комментарий.